Lisets
hjemmeside som oversætter >> (link)
og Lisets side som livet
som olivenbonde >>
TIPS
FRA LISET:
Nogle
gyldne regler:
Sats altid på at levere høj kvalitet og vær omhyggelig
med retskrivningen
Spørg hvis du er i tvivl, men på en sådan måde at du
viser forståelse for emnet
Overhold ALTID den givne deadline
Sig
nej tak til opgaver, som er for svære (der kommer et tidspunkt hvor du vil føle
dig klar til nye udfordringer)
Smil i telefonen :-)
Vær fleksibel
Lær at forhandle: Italienere er altså ikke vant til at betale den første
pris, som du opgiver
Oversætter
og/eller tolker du, og vil du med på siden
>>: Send en mail til info@italy.dk
|
Artikel fra februar 2008
Med
mindre man bor i Rom, Milano eller omegn, hvor koncentrationen af danskere og
danske virksomheder er størst, kan det være svært at finde fodfæste som lønmodtager
på det italienske jobmarked.
Manglende muligheder for deltidsarbejde
og kun lille fleksibilitet mht. arbejdstider sammen med de manglende muligheder
for fuldtidsbørnepasning, som vi er vant til i Danmark, kan gøre det svært at
forene arbejde og familie.

Liset med Janus og Nicoló Liset
om gastronomien i Abruzzo >>
For
mange kan opstart af egen virksomhed her være løsningen. Man er sin egen herre
og kan indrette dagene, som man ønsker: Give en ekstra tørn når det behøves og
holde fri, når lillemand er syg.
Det første
job
Arbejdet som italiensk-dansk oversætter er det første,
som falder mange ind, og kan være et fint sted at starte, hvis man ikke er i besiddelse
af en specialisering, som giver unikke muligheder for fodfæste på det italienske
marked.
Men hvordan griber man det an?
Nogle basale forudsætninger
skal være på plads: god internetforbindelse, god PC med tekstbehandlingsprogrammer,
fax og mobiltelefon.
Det mest oplagte startsted vil være at udsende sit
CV til oversætterbureauerne i din by og derefter til bureauer i det meste af Norditalien,
hvor de største virksomheder befinder sig.
Har man en specialisering indenfor
en bestemt branche er det oplagt at kontakte virksomheder indenfor denne.
Andre
startmuligheder er jobportalerne på internet. Her nævnes de mest interessante:
www.proz.com >>, www.translatorscafe.com
>>, og www.acquarius.com
>>.
Her er det muligt at søge
på de opslåede jobs efter at have lagt sin profil (gratis) ind på portalen.
Nogle
af dem indeholder desuden forum, hvor man kan få hjælp og uvurderlig viden om
faget.
En anden uvurderlig kilde er LangIT
>>, en mailingliste for oversættere i Italien. Her kan man få svar
på de fleste spørgsmål, hjælp til terminologi og meget andet.
...og
prisen?
Hvor meget er mit arbejde værd? Her bør man gå ind og se på,
hvor meget man er i stand til at oversætte på en arbejdsdag/måned/år og sammenligne
med den ønskede indtjening pr. måned. Kolleger har lavet et regnestykke, som siger
at den årlige nettoindtægt (f.eks. 1500 euro/måned = 18 000 euro/år) skal multipliceres
med 2.6 for at give den årlige fakturerede bruttoindtægt før skat, som er nødvendig
for at opretholde den ønskede levestandard.
Denne faktor på 2.6 indeholder
kompensation for skat, sygesikring, pension (INPS), forsikring, løn under ferie,
13esima, TFR osv., som man som almindelig lønmodtager i Italien ville få dækket
af sin arbejdsgiver.
Markedet
MEN, nu er det jo ikke sådan at man bare kan forlange hvad man ønsker. Der
er et marked at tage hensyn til.
Priserne svinger og er generelt lave
i Italien, principielt fordi der er meget lidt fokus på kvalitet og markedet er
mættet med oversættere og bureauer, som underbyder hinanden til ulempe for dem
selv og deres kolleger.
Det bedste vil være at søge råd hos etablerede
danske oversættere for at få en ide om prisnivauet for de forskellige teksttyper.
Ellers er Simon Turners tariffometro et godt sted at begynde: www.tariffometro.it
>>. Hans
priser er nok ikke helt opdaterede, men websitet indeholder mange nyttige oplysninger
til den uerfarne.
Derudover afhænger det primært af dine egne evner til
at forhandle pris. De fleste oversættere har to prislister: en til oversætterbureauer
og en til direkte kunder (private/ virksomheder).
Har man tilknytning
til det danske marked bør man naturligvis informere sig om danske forhold inden
man afgiver tilbud. Alt andet ville være dumt.
Det
italienske skattevæsen
Men hvad med betaling, og de skattemæssige
forhold? De italienske skatteregler er omstændelige og uigennemskuelige, hvilket
gør commercialista'ens rolle meget overvurderet.
Det frarådes dog at springe
ud i det på bar bund og forsøge at gøre det hele selv. Find en commercialista
på anbefaling (koster typisk 50-100 euro/måned) eller henvend dig hos dit lokale
skattekontor og få tildelt en tutor (det er gratis).
Skattekontoret Agenzia
delle Entrate kan også give information om de forskellige simplificerede regnskabsformer,
regimi agevolati, som med fordel kan anvendes ved opstart af egen virksomhed.
Skal jeg momsregistreres? Det er ikke nødvendigt at være momsregistreret
så længe at den årlige indtægt ikke overstiger 5000 euro. I dette tilfælde
udsteder man blot en ricevuta til kunden/arbejdsgiveren, hvor denne trækker 20%
i skat, og resten udbetales til dig.
Hvis man holder sig under de 5000
euro/år er det heller ikke nødvendigt at udfylde selvangivelse.
Derfor
kan du nemt tage imod opgaver i begyndelsen.
Du vil ikke blive klassificeret
som sortarbejder.
Overskrider den årlige indtjening 5000 euro SKAL du
momsregistrere dig og herefter vil du være FORPLIGTET til at udfylde selvangivelse,
også selv om du et år tjener mindre end 5000 euro.
Momsregistrering er
gratis og gøres direkte på skattekontoret. Med momsregistrering følger forpligtelsen
til at registrere sig hos INPS, den offentlige pensionskasse.
Herefter
vil du typisk betale en vis procentdel af din indtægt til denne pensionskasse,
for tiden ca. 23% for oversætterkategorien, mens det kan være anderledes for andre
virksomhedsaktiviteter.
Hvordan kommer jeg videre? Det vil
typisk tage 2-3 år at starte en oversættervirksomhed op, så den forvandler sig
til fuldtidsarbejde.
Når du har fundet fodfæste og fået forståelse for
markedet, kan du begynde at koncentrere dig om efteruddannelse, specialisering,
certificering og andet.
I Danmark kan man kun blive statsautoriseret oversætter
i italiensk, hvis man har gennemgået translatøruddannelsen på Copenhagen Business
School.
I Italien er professionen ikke reguleret (endnu).
Der
findes flere translatørforeninger, som er i opstartsfasen; men som alligevel forsøger
at gøre et stykke arbejde for at regulere faget.
De kan være gode til
at skabe netværk og tit arrangerer de kurser og seminarer, som er relevante for
faget. Man optages på basis af erfaring, uddannelse og en optagelsesprøve. AITI
- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, www.aiti.org
>> ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
www.aniti.it >>
En
anden oplagt mulighed er at kontakte den lokale skole for tolke/translatører og
se hvilke kurser de udbyder.
Derudover kan man søge om optagelse i listen
over translatører/oversættere i det lokale Tribunale.
Dette giver mulighed
for at blive kaldt ind for at assistere under retssager, oversættelse af retsdokumenter
osv. og giver samtidig en synlighed, som kan være gavnlig for din forretning.
Dette er desuden det nærmeste man kommer en statsautorisering i Italien.
Optagelseskravene
er forskellige fra retskreds til retskreds, så du må henvende dig i cancelleria
i dit Tribunale for at få flere oplysninger.
Held og lykke med det!
Liset Jill Nyland -syl
|
Retur til Oversættere og tolke
<<
Retur
til Job i Italien >>
Retur
til Danske profiler i Italien >>
Oversættelse
online & dansk grammatik >>
|